Terms & Conditions

Party A: Person booking accommodation for their pet

Party B: Company or individual providing accommodation services

甲乙双方经友好协商,就宠物寄养事宜达成协议。该协议为框架协议,规定了甲乙双方在宠物寄养期间的权利和义务,具体寄养细节以预订电子邮件为准。
Party A and Party B has reached the following understanding regarding the accommodation of the booked guest (see client booking). This is a framework agreement which clarifies both parties’ rights and obligations. All accommodation details shall refer to the booking confirmation email.

甲方的权利义务:Party A’s Rights and Obligations:

除特殊要求外,甲方需自带寄养期间的狗粮。甲方委托寄养的宠物应该在乙方得到合理的饮食、住所及日常养护。
Except by special request, Party A shall provide all dog food during the boarding period. The guest being accommodated shall receive regular feeding, exercise and care from Party B.

甲方必须保证如实提供宠物真实的身体情况,如有隐瞒或提供不实情况,一切后果由甲方自行承担。
Party A must fully disclose the guest’s physical and mental situation, including but not limited to details about health, allergies, character, fears, eating habits, play habits, and general interactions with other possible guests.

特殊要求参见入住表
Any special requirements for accommodation will be completed in the attached check-in form.

甲方在办理入住时,必须出示宠物疫苗本原件。疫苗本中包含还在有效期内的四、六联或八联疫苗以及狂犬的疫苗标签。若未能出示原件,乙方有权拒绝甲方的入住,且定金不退。
At check in, Party A must present the original immunization booklet of the guest, in which must include valid 4in1, 6in1 or 8in1 immunization and Rabies immunization stickers. Failure to do so, Party B has the right to not accommodate Party A with no refund of any accommodation fees.

根据北京市养犬管理第九条规定,北京市实行养犬登记年检制度。甲方应按规定办理狗证并按时年检,入住时需提供狗证的照片为乙方存档。
Based on the Regulations on Dog Management in Beijing, all dogs must be registered and the dog license must be renewed annually. Party A shall present the dog license upon checking in for Party B’s record.

具体寄养时间、费用和服务详情,请参见预订确认电子邮件。
Accommodation period, price and packages, please refer to the booking confirmation email.

乙方的权利和义务: Party B rights and obligations:

乙方应为甲方委托寄养的宠物提供合理的饮食、住所及日常养护。减少可能危害该寄养宠物的健康和安全的隐患。
Party B shall provide for Party A’s guest daily feeding, accommodation and care, minimising any potential risks to the guest’s health or safety.

喂食:按照甲方的要求进行喂食 (详见入住表)
Feeding: Do their best to meet the requirements of the feeding regime as defined by Party A (See check-in form)

居住:为寄养宠物提供阳光充足,通风良好的居住环境,并保证活动空间和充足的运动量(24小时内最少在室内或室外进行3次遛狗)。
Accommodation: Provide guests with well ventilated, clean space for their accommodation, and daily exercise (minimum 3 times in 24 hours) in clean external or internal play areas.

卫生:为寄养宠物提供洁净卫生的居住环境,及时清理排泄物并消毒。
Hygiene: Provide the guests with clean living area including regular and timely removal of faeces and urine with disinfectant.

信息反馈:定期向甲方提供寄养宠物信息。在寄养期间,乙方会随时为寄养的宠物拍摄照片和视频并发给主人汇报宠物的情况,所拍照片和视频的所有权属于乙方。
Feedback: Party B will provide regular feedback to Party A regarding the health and well-being of the guest. During the accommodation period, Party B will provide photos and videos of the guest to Party A. Any and all digital materials provided to Party A are, and remain the property of Party B.

乙方在签订合同 时,有权要求甲方真实的提供寄养宠物的健康、性格、爱好、生活习惯等,并进行初步健康检查和接触。
When signing the agreement, Party B has right to request Party A to provide all information about the guest, regarding health, characteristics, hobbies, habits etc. Party B also will conduct a basic health check.

如甲方向乙方提供不真实的宠物身体健康状况或其他不可抗力原因造成损失(包括隐瞒的历史性疾病;地震、战争、火灾、洪水、飓风、盗抢等),乙方不负有责任。
If Party A failed to provide Party B with any information regarding the guest’s health or other force majeure caused damage (including unknown or non-disclosed historical diseases or other factors including but not limited to earthquake, war, fire, flood, theft, cyclone etc), Party B shall not bear any responsibility.

如甲方未能为乙方提供有效的狗证,若犬只在寄养期间被公安机关没收,乙方不负有责任。
If Party A failed to provide Party B with valid dog license, and if the dog were confiscated by the authority during accommodation, Party B shall not bear any responsibility.

双方约定:
Both Parties agree:

乙方只对甲方犬只在寄养期间的外伤以及丢失负责。如因疾病引起的一切问题,乙方应在第一时间通知甲方,由甲方决定具体医治细节,如需送医,甲方需承担医疗以及运输的额外费用;如因情况紧急,甲方授权乙方根据当时具体情况做简单紧急处理,乙方所作简单处理的费用由甲方承担。如因外伤或丢失造成损失的,由乙方向甲方进行相应赔付,赔付上限为人民币五千元整。
Party B is only responsible for any non-self inflicted external wound or damage. If any medical issue occurs, Party B shall notify Party A in a timely manner, and Party A will decide on preferred course of treatment. If an emergency situation emerges, Party A authorizes Party B to conduct immediate first aid at Party A’s expenses. If any incident results in external wounds leading to death, or loss of the guest, Party B shall compensate Party A up to, but not exceeding an amount of RMB5,000.

在未得到甲方书面要求的情况下,若甲方的宠物在寄养期间意外怀孕,所产生的相关费用由乙方承担, 赔付上限为人民币五千元整。
Without having Party A’s written consent, if a guest becomes pregnant accidentally, Party B shall cover all related expenses caused by the pregnancy up to but not exceeding an amount of RMB5,000.

任何由于遗传或慢性疾病、心脑血管疾病等恶性突发疾病非乙方工作疏忽造成的死亡,乙方不具有任何责任,所产生的医疗或其他费用,应由甲方承担。
Any guests’ death which are caused by malignant disease, including but not limited to genetic disease, chronic disease, cardiovascular disease, and are not caused by Party B’s  negligence of work, Party B shall bear no responsibilities. Party A shall cover all medical and related expenses.    

甲方需向乙方通过真实、有效的联系方式,以便乙方能及时的联系。如因甲方联系方式改变或无效导致相关延误,乙方免责。
Party A should provide with Party B truthful contact information for Party B to reach in a timely manner. If Party A’s contact information is changed or invalid which caused any delays, Party B shall bear no responsibilities.

如犬只出现疾病征兆(感冒、肠炎、寄生虫感染等),乙方必须进行强制隔离,并在第一时间告知甲方。
If the guest is showing any symptoms such as cold, diarrhoea, parasite inflection etc., Party B shall quarantine the guest and notify Party A in a timely manner.

寄养到期,如甲方到期后三日内(3日)不来取犬,乙方有权单方解除合同并自行处理未领犬只。
If Party A has failed to pick up their guest after 3 days of the agreed accommodation end date, Party B has the right to unilateral termination the agreement.

本框架协议自甲方将委托寄养宠物交至乙方寄养之日起生效,直至新的框架协议取代。This framework agreement comes into effect upon the date of signature and continues until such a time where it is superseded by a new agreement.

如果有争议,双方应协商解决,如协商不成,双方均有权提起诉讼。
If any dispute, both Parties in the first should attempt settlement through negotiation, should negotiation fail, both parties have the right to litigation.

本协议之未尽事宜,由甲乙双方另行约定,签署补充协议作为本协议的附件。
If this agreement fails to cover a supplementary issue, Party A and Party B can create a mutually agreed supporting addendum, required in writing and attached in duplicate to this agreement.

若英文与中文版本出现任何歧义,则已中文版本为准。
In the case of any dispute, the Chinese language version of this agreement prevails.

Cancellation Policy

We offer a full refund for bookings 30 days prior to check-in, no questions asked. Closer than 30 days, we can change the booking within the same period of time, but do not offer any refunds. Our suggestion is: book what you definitely know you need now, then add on at front and back of the booking later if your plans change. This cancellation policy has successfully made our clients more accurate in their bookings, giving more clients the opportunity to get a spot during peak times. We sincerely hope you can understand and appreciate the merit of this policy.